Возможно, вы часто слышали интересные слова и выражения, которые вроде можно перевести на русский, и все же всего колорита, характера, всей сути фразы не передашь, не переведешь, только получаешь топорный, приближенный перевод. Но понять их, разумеется, надо. Вот несколько из них:
Генацвале (განაცვალე) – непереводимая игра слов грузинской натуры. Как только эту фразу не переводят! Можно сказать, что это значит “голубчик”, “дорогой”, “любимый”, “мой хороший”. И все равно: это все не то! Одним словом, когда к вам так ласково обращаются, это точно хорошо!
Чириме (ჭირიმე) — примерно из той же оперы. Мой дорогой, милый, хороший. Хотя если “въесться” в буквальный перевод: шени чири ме – “твою беду мне”. Т. е. скрытый смысл: я так тебя люблю, что все беды твои возьму на себя. Выражение, которое дорого стоит.
Дедулети (დედულეთი) — это родная деревня матери, место, где родилась мать. Не путать с родиной, отчизной — это самшобло (სამშობლო).
Меама (მეამა) — самый близкий перевод «Мне это доставило наслаждение, удовольствие». Похоже на испанское Te amo (Я тебя люблю). Кстати, в Грузии есть кофейная компания “Меама”, теперь знаете, откуда они взяли своё название. Более простое выражение «висиамовне» (ვისიამოვნე), то есть «я получил удовольствие». Однако у слова “меама” другое эмоциональное звучание, более возвышенное, тонкое.
Уберавс (უბერავს) — буквально «дует», но значит это совсем другое. Так говорят о человеке, у которого типа “крыша поехала”, “малость того”.
Гаихаре(т) (გაიხარეთ) — переводится как «возрадуйтесь». Но это слово употребляют не тогда, когда говорят о том, что «идите, мол, радуйтесь», а в ответ на все хорошие пожелания. Поэтому в русском нет ему точного эквивалента. Т. е. в грузинском когда благодарят за дело – говорят «спасибо», а за пожелание – «гаихарет», в доброжелательном контексте.
Цутисопели (წუთისოფელი) — буквально “минута” и “деревня”. Но значит это «белый свет», «преходящий мир», «земная жизнь». Цутисоплис борбали (წუთისოფლის ბორბალი) – колесо жизни. Но не путайте: для “жизни” на грузинском есть два прекрасных слова «сицоцхле» (სიცოცხლე) и «цховреба» (ცხოვრება).
Мегулеба (მეგულება) — с этим словом сложнее всего. Это примерно, если вас спросят: “Знаете ли кого-нибудь?”, по-грузински будет “Винме хом аг гегулебат?” (ვინმე ხომ არ გეგულებათ), что значит “Есть ли у вас кто-то на сердце?”. Типа “запал вам в память, в сердце”, от слова “гули” (გული) – cердце.