Расскажу о самых интересных и часто используемых. Кстати, пословица на грузинском языке звучит так – ანდაზა (андаза):
Дзма дзмиствисао — шави дхиствисао
(ძმა ძმისთვისაო — შავი დღისთვისაო.
Аналог на русском языке: Друг познается в беде
Гамгони гаигебсо
(გამგონი გაეგებსო)
Кому нужно, тот поймет
Атджер газоме да эртхел гачери
(ათჯერ გაზომე და ერთხელ გაჭერი)
Десять раз отмерь и один раз отрежь
Аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь
Гареули мовида – шинаури гаагдо
(გარეული მოვიდა – შინაური გააგდოო)
Пришел чужой – своего прогнал
Арц цкалиа, арс г(х)вино
(არც წყალია, არც ღვინო)
Не вода, ни вино
Аналог: Ни рыба, ни мясо
Ори курдглис мдевари верц эртс вер даичерсо
(ორი კურდღლის მდევარი ვერც ერთს ვერ დაიჭერსო)
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Рац мтробас даунгревиа, сик(х)варулс ушенебиа
(რაც მტრობას დაუნგრევია, სიყვარულს უშენებია)
Что вражда разрушает, то любовь строит
Квели да пури — кетили гули
(ყველი და პური — კეთილი გული)
Сыр и хлеб — да доброе сердце (Употребляется, когда гостям предлагают скромное угощение).
Ахали цоцхи каргад гвис
(ახალი ცოცხი კარგად გვის)
Новая метла хорошо метет.
Карги цхени матрахс ар даикравсо
(კარგი ცხენი მათრახს არ დაიკრავსო)
На хорошего коня и кнута не надо.