Часть из них можно найти в других странах (например в Германии или Франции), а некоторые только местное ноу-хау. Скажу честно, лишь половину из указанных я слышу периодически, а большинство сейчас используются крайне редко и в определенных регионах страны. Вспомнил про этот давний пост после поста о банках – когда назвал “по местному” приложение – аппликацией (აპლიკაცია — апликациа). А какие ещё слова и выражения в грузинском языке могут отличаться:
▪️ ботасы: кроссовки
▪️ вулканизация – шиномонтаж
▪️ роллинг: тонкий свитер с горлом
▪️ биржа: место сбора и общения во дворе
▪️ кекелка: кичливая, манерная девушка
▪️ чусты или чустики: домашние тапочки
▪️ шпильки: прищепки для белья
▪️ бамбанерка: коробка конфет
▪️ паста: шариковая или гелевая ручка
▪️ метлах: напольная плитка
▪️ парприз: лобовое стекло машины
▪️ кулёк: пакет
▪️ резинка: ластик
▪️ элементы – батарейки
▪️ змейка – молния
▪️ сорочка – мужская рубашка
▪️ шпалеры – обои

